【カンテのレトラ】レブリハのブレリア(1)

Vere(d)as del camino van dos gitanas

una se llama Rosa y la otra Juana

en la cintura, y con su cantaro de agua,

y yo con mi borriquito, yo como buen gitano,

las llevo a su casa


ゆく道小道 ふたりのヒターナがゆくよ

ひとりの名はロサ、もうひとりはファナ

腰に水壺を下げて

そしておれはこのロバっこと一緒に、良いヒターノらしく

ふたりを家まで連れていってやるのさ

*ヒターナはジプシーの女性のこと。男性ならヒターノ。


Cuando me miras atenta

yo no se lo que me sube

de los pies para la cabeza


君がおれをじっと見つめると

なにかがおれの足先から頭へとかけ登っていくのさ

(Vicente Soto Sorderaによる、1996年のアルバム”Tríptico Flamenco -Sevilla-“に収録されているものです。)

【カンテのレトラ】カディスのブレリア

Cai* es una poblacion

que le gusta mucho al forastero

aquí no sirve la alegría

lo que sirve es el dinero

*Cai=Cadiz(アンダルシア訛りでdとzは発音されていない。)片仮名にすると「カイ」と発音します。


余所者も大好き、それがカディスって町さ

ここじゃ喜び(アレグリア)なんて役立たず

役に立つのはお金ってなもんさ


con el caray que caray que caray que caray

ay que fiesta más grande tiene mi Cai

que ni la hambre la vamos a sentir

mire usted que gracia tiene este país


ああなんてこったい

おいらのカディスででっかいお祭りがあるんだよ

腹ペコなのも忘れちまうよ

見てごらんなせえ、ここのなんと楽しいことを!

【カンテのレトラ】アレグリアス(3)

dime que te pasa dime que te pasa

carita de rosa

dime lo que tiene dime lo que tiene

que estas tan llorosa


言ってごらん 一体どうしたんだい?

薔薇のような可憐な顔

言ってごらん 一体何を持っているんだい?

そんな泣きそうな顔をして

【カンテのレトラ】アレグリアス(1)

a Cai* no le llaman Cai

y que le llaman Relicario

a Cai no le llaman Cai

porque tenemos por patrona

y a la Virgen del Rosario

*Cai=Cadiz(アンダルシア訛りでdとzは発音されていない。)片仮名にすると「カイ」と発音します。


カディスのことをみなカディスなんて呼ばない

レリカリオ(聖堂)って呼ぶんだ

なぜって守護聖人として戴(いただ)いているからさ

ロサリオのマリア様をね