ブレリア」カテゴリーアーカイブ

【カンテのレトラ】レブリハのブレリア(5)

Me confesé con un fraile

ay mamaíta, ¡mira que bueno era!

de penitencia me ha puesto

ay gitana, que te quisiera


修道士様に告白したのさ

おっかさんは「なんていいことだろう!」ってね

おれにたまわれた贖罪のことさ

ああ、ヒターナ、お前を愛しちまったことへの贖罪さ


Y yo te quise

porque las penitencias

deben cumplirse


お前を愛したんだよ

だから贖罪は

果たされないといけない

【カンテのレトラ】レブリハのブレリア(4)

tengo tengo tengo, yo no tengo nada

si por no tener, no tengo, ni puerta te llama

como quisiera, que esta gitana conmigo viniera


なにも、なにひとつ、なーんにも持ってない

なにも持ってないってんでお前も尋ねて来やしない

好いてくれたらいいのに

このヒターナがおれと一緒に来てくれたらいいのに


Por culpa de esta gitana

yo estoy perdiendo el sentido

que cuando estoy alegre, lloro

y cuando estoy trieste, río


このヒターナのせいで

おれは正気を失くしかけてる

うれしいときおれは泣いちまうし

悲しいときには笑っちまうんだ

【カンテのレトラ】レブリハのブレリア(3)

Me gusta salir de noche

que me dé la madruga(d)a

y amanecer con el alba

y a mi vera una gitana

que sea cariñosa y guapa


夜に出掛けるのが好きだ

明け方がきて

暁の光とともに夜が明けてゆく

おれのそばにはヒターナ

優しくて美しいヒターナ

*ヒターナ(ジプシーの女性のこと。男性ならヒターノ。)


Y que me quiera

para que viva conmigo

siempre a mi vera


おれを愛してくれないか

おれと一緒に生きていってくれ

いつもおれのそばで

【カンテのレトラ】レブリハのブレリア(2)

Por hacerte yo un collar

a tu pecho dueño mío,

voy buscando por las ramas

diamentes de rocío


ネックレスを作るために

お前の胸元に飾るために

枝の間を探すよ

水滴のダイヤモンドを


Y para tu pelo rosas y claveles

es lo que yo camelo


そして髪にはバラとカーネーション

それがおれの手管だよ

*camelo (原形:camelar)は、「ご機嫌を取る」とか「言い寄る」みたいな意味です。

【カンテのレトラ】レブリハのブレリア(1)

Vere(d)as del camino van dos gitanas

una se llama Rosa y la otra Juana

en la cintura, y con su cantaro de agua,

y yo con mi borriquito, yo como buen gitano,

las llevo a su casa


ゆく道小道 ふたりのヒターナがゆくよ

ひとりの名はロサ、もうひとりはファナ

腰に水壺を下げて

そしておれはこのロバっこと一緒に、良いヒターノらしく

ふたりを家まで連れていってやるのさ

*ヒターナはジプシーの女性のこと。男性ならヒターノ。


Cuando me miras atenta

yo no se lo que me sube

de los pies para la cabeza


君がおれをじっと見つめると

なにかがおれの足先から頭へとかけ登っていくのさ

(Vicente Soto Sorderaによる、1996年のアルバム”Tríptico Flamenco -Sevilla-“に収録されているものです。)