yo soy arroyo y no me enturbio
aunque me caiga una tormenta
yo me mantengo tan claro
como el agua entre dos piedras
おれは小さな川 濁ることのない小川
たとえ嵐に苛まれても
おれは澄んだままでいる
2つの石の間を流れる水のように
yo soy arroyo y no me enturbio
aunque me caiga una tormenta
yo me mantengo tan claro
como el agua entre dos piedras
おれは小さな川 濁ることのない小川
たとえ嵐に苛まれても
おれは澄んだままでいる
2つの石の間を流れる水のように
mi camino es pasajero
yo no paso por tu puerta
que por no echar mas leña al fuego
通りがかりのおれの道
おまえの家の扉はくぐらない
もう火にくべる薪(まき)がないから
Tu te ya colocas enfrente de mi
por si acaso yo me caigo pa atras
Empujale al columpio, empujale al columpio ya
Empujale al columpio ya………
ぼくの向いに腰掛けて
後ろに落っこちちゃわないように
揺らせブランコ
ブランコ揺らせ・・・
de meno(s), de meno(s), tu me va(s) a echar de meno(s)
tu me va(s) a echar de meno(s)
pero vas a venir a buscarme como un caballo sin freno
que valgame Dios compañera, como un caballo sin freno
寂しさを、私に会えずに、寂しさを感じるでしょう
ハミ*の外れた馬のように私のことを探しに来るでしょう
*「ハミ」は馬の口に嵌める馬具のこと。ブレリアでもほぼ同じ歌詞があります。
Ya viene el tren de las dos
ya vienen los toreros, mare
que ya ha llegado mi corazón
ay, en el ultimo vagon
ay, ya viene mi corazón
もう2時の列車がやってくる
闘牛士たちがやってくるよ
私の想い人もやってきた
いちばん最後の車両に乗って
tengo tengo tengo, yo no tengo nada
si por no tener, no tengo, ni puerta te llama
como quisiera, que esta gitana conmigo viniera
なにも、なにひとつ、なーんにも持ってない
なにも持ってないってんでお前も尋ねて来やしない
好いてくれたらいいのに
このヒターナがおれと一緒に来てくれたらいいのに
Por culpa de esta gitana
yo estoy perdiendo el sentido
que cuando estoy alegre, lloro
y cuando estoy trieste, río
このヒターナのせいで
おれは正気を失くしかけてる
うれしいときおれは泣いちまうし
悲しいときには笑っちまうんだ